События и новости [166] |
В порядке бреда
[128]
Мои заметки
|
Новости сайта [10] |
Познавательное [485] |
Фотофакт [532] |
Цитаты, подборки [267] |
Фотоподборки [320] |
Историческое [6] |
Видео [57] |
- 2008 Сентябрь
- 2008 Декабрь
- 2009 Январь
- 2009 Февраль
- 2009 Март
- 2009 Апрель
- 2009 Май
- 2009 Июнь
- 2009 Июль
- 2009 Август
- 2009 Сентябрь
- 2009 Октябрь
- 2009 Ноябрь
- 2009 Декабрь
- 2010 Январь
- 2010 Февраль
- 2010 Март
- 2010 Апрель
- 2010 Май
- 2010 Июнь
- 2010 Июль
- 2010 Август
- 2010 Сентябрь
- 2010 Октябрь
- 2010 Ноябрь
- 2010 Декабрь
- 2011 Январь
- 2011 Февраль
- 2011 Март
- 2011 Апрель
- 2011 Май
- 2011 Июнь
- 2011 Июль
- 2011 Август
- 2011 Сентябрь
- 2011 Октябрь
- 2011 Ноябрь
- 2011 Декабрь
- 2012 Январь
- 2012 Февраль
- 2012 Март
- 2012 Апрель
- 2012 Май
- 2012 Июнь
- 2012 Июль
- 2012 Август
- 2012 Сентябрь
- 2012 Октябрь
- 2012 Ноябрь
- 2012 Декабрь
- 2013 Январь
- 2013 Февраль
- 2013 Март
- 2013 Апрель
- 2013 Май
- 2013 Июнь
- 2013 Июль
- 2013 Август
- 2013 Сентябрь
- 2013 Октябрь
- 2013 Ноябрь
- 2013 Декабрь
- 2014 Январь
- 2014 Февраль
- 2014 Март
- 2014 Апрель
- 2014 Май
- 2014 Июнь
- 2014 Июль
- 2014 Август
- 2014 Сентябрь
- 2014 Октябрь
- 2014 Декабрь
- 2015 Январь
- 2015 Февраль
- 2015 Март
- 2015 Апрель
- 2015 Май
- 2015 Июнь
- 2015 Июль
- 2015 Август
- 2015 Сентябрь
- 2015 Октябрь
- 2015 Ноябрь
- 2015 Декабрь
- 2016 Январь
- 2016 Февраль
- 2016 Март
- 2016 Апрель
- 2016 Май
- 2016 Июнь
- 2016 Июль
- 2016 Август
- 2016 Сентябрь
- 2016 Октябрь
- 2016 Ноябрь
- 2016 Декабрь
- 2017 Январь
- 2017 Февраль
- 2017 Март
- 2017 Апрель
- 2017 Май
- 2017 Июнь
- 2017 Июль
- 2017 Август
- 2017 Сентябрь
- 2017 Октябрь
- 2017 Ноябрь
- 2017 Декабрь
- 2018 Январь
- 2018 Февраль
- 2018 Март
- 2018 Апрель
- 2018 Май
- 2020 Апрель
- 2020 Июнь
- 2021 Май
- 2021 Октябрь
15:23 Чем русский язык отличается от украинского |
Имеющие общие корни русский и украинский языки на первый взгляд кажутся очень похожими. Но это не так. В действительности у них больше отличий, чем сходств. Одни корни Как известно, украинский и русский языки относятся к одной группе восточнославянских языков. Они имеют общую азбуку, сходную грамматику и значительное лексическое единообразие. Тем не менее, особенности развития культур украинского и русского народов привели к заметным отличиям их языковых систем. Первые различия между русским и украинским языком обнаруживаются уже в алфавите. В украинском алфавите, оформившемся в конце XIX столетия, в отличие от русского не используются буквы Ёё, Ъъ, Ыы, Ээ, но зато присутствуют Ґґ, Єє, Іі, Її, которых нет в русском. Как следствие – несвойственное для русского произношение некоторых звуков украинского языка. Так, отсутствующая в русском буква «Ї» звучит приблизительно как «ЙИ», «Ч» произносится более твердо, как в белорусском или польском, а «Г» передает гортанный, фрикативный звук. Близкие языки? Современные исследования показывают, что украинский язык ближе другим славянским языкам – белорусскому (29 общих черт), чешскому и словацкому (23), польскому (22), хорватскому и болгарскому (21), и лишь 11 общих черт он имеет с русским языком. Некоторые лингвисты на основании этих данных ставят под сомнение объединение русского и украинского языка в одну языковую группу. Статистика свидетельствует, что только 62% слов являются общими для русского и украинского языков. По этому показателю русский язык в отношении украинского находится лишь на пятом месте после польского, чешского, словацкого и белорусского. Для сравнения можно заметить, что английский и голландский языки по лексическому составу сходны на 63% – то есть больше чем русский и украинский. Расхождение путей Различия русского и украинского языков во многом обусловлены особенностями формирования двух наций. Русская нация централизованно формировалась вокруг Москвы, что привело к разбавлению ее лексикона угро-финскими и тюркскими словами. Украинская нация складывалась путем объединения южнорусских этнических групп, а поэтому украинский язык в значительной степени сохранил древнерусскую основу. Уже к середине XVI столетия украинский и русский языки имели существенные различия. Но если тексты того времени на староукраинском языке в целом понятны современному украинцу, то, к примеру, документы эпохи Ивана Грозного с большим трудом поддаются «переводу» жителем сегодняшней России. Еще более заметные расхождения между двумя языками стали проявляться с началом формирования русского литературного языка в первой половине XVIII столетия. Обилие церковнославянских слов в новом русском языке делали его малопонятным для украинцев. Для примера возьмем церковнославянское слово «благодарỳ» из которого возникло известное нам «благодарю». Украинский язык, напротив, сохранил старорусское слово «дáкую», которое сейчас существует как «дякую». С конца XVIII столетия начинает формироваться украинский литературный язык, который, находясь в русле общеевропейских процессов, постепенно избавляется от связей с русским языком. В частности, происходит отказ от церковнославянизмов – взамен делается акцент на народные диалекты, а также заимствования слов из других, в первую очередь, восточноевропейских языков. Насколько лексика современного украинского языка близка ряду восточноевропейских языков и далека от русского может наглядно показать следующая таблица: Немаловажной особенностью украинского языка является его диалектическая пестрота. Это следствие нахождения отдельных регионов Западной Украины в составе других государств – Австро-Венгрии, Румынии, Польши, Чехословакии. Так, речь жителя Ивано-Франковской области далеко не всегда понятна киевлянину, в том время как москвич и сибиряк разговаривают на одном и том же языке. Игра смыслов Несмотря на то, что в русском и украинском языках достаточно много общих слов, и еще больше слов сходных по звучанию и написанию, они часто обладают разными смысловыми оттенками. Возьмем, к примеру, русское слово «иной» и родственное ему украинское слово «iнший». Если по звучанию и написанию эти слова схожи, то их смысл имеет заметные отличия. Более точным соответствием украинскому слову «iнший» в русском языке будет «другой» – оно несколько более формально и не несет такой эмоциональной и художественной выразительности, как слово «иной». Еще одно слово – «жаль» – в обоих языках идентично по написанию и произношению, но разнится в смысловом значении. В русском языке оно существует как предикативное наречие. Основная его задача – выражать сожаление по поводу чего-либо, или жалость к кому-либо. В украинском языке, употребляясь как наречие, слово «жаль» обладает подобным смыслом. Однако оно может быть также существительным, и тогда его смысловые оттенки заметно обогащаются, становясь созвучными таким словам как скорбь, горечь, боль. «Ой настала жаль туга да по всій Україні». В таком контексте данное слово в русском языке не используется. На западный манер Нередко от иностранных студентов можно услышать, что украинский язык в большей степени близок европейским языкам, чем русский. Давно подмечено, что перевод с французского или английского языков на украинский в некотором отношении делать проще и удобнее, чем на русский. Все дело в определенных грамматических конструкциях. У лингвистов существует такая шутка: на европейских языках «поп имел собаку» и только на русском «у попа была собака». Действительно, в украинском языке в подобных случаях наряду с глаголом «есть» используется глагол «иметь». Например, английская фраза «I have a younger brother» на украинском может звучать и как «У мене є молодший брат», и как «Я маю молодшого брата». Украинский язык в отличие от русского перенял от европейских языков модальные глаголы. Так, во фразе «Я маю це зробити» («я должен это сделать») модальность употребляется в значении долженствования, как и в английском – «I have to do it». В русском языке подобная функция глагола «иметь» давно исчезла из употребления. Еще один показатель разности в грамматике заключается в том, что русский глагол «ждать» является переходным, а украинский «чекати» – нет, и, как следствие, без предлога он не употребляется: «чекаю на тебе» («жду тебя»). Для сравнения в английском – «waiting for you». Тем не менее, есть случаи, когда в русском языке используются заимствования из европейских языков, а в украинском их нет. Так, названия месяцев в русском языке являются своеобразной калькой с латыни: к примеру, март – martii (лат.), März (нем.), march (англ.), mars (фр.). Украинский язык здесь сохранил связь со славянской лексикой – «березень». |
Похожие записи: |
Категория: Познавательное |
Просмотров: 609 |
Добавил: Админ
| Теги: |
html-cсылка на публикацию | |
BB-cсылка на публикацию | |
Прямая ссылка на публикацию |
Самые популярные записи на сайте:
Всего комментариев: 0 | |